www.juarezpolanco.com Banners
Inicio | Perfil | Publicaciones | Contacto & Newsletter | Dejá tu comentario |
|

Foto: Ulises Juárez Polanco
Ulises Juárez Polanco
Managua, Nicaragua. 1984
Escritor y traductor.

radar
VENAS
- Artículos
- Narrativa
- Reseñando
- Tertulias
- Crónicas de viaje
- Otros archivos
TRADUCTOR
- Versiones
- Voces
diario
Seguime en Twitter
Twitter: microblogging en 140 caracteres o menos desde cualquier parte. Leélos todos en:
itaca
SUSCRIPCIÓN GRATUITA
Agregar
Eliminar
Código
Enlaces Recomendados

- A la poesía le corresponde imaginar el mar, de Francisco Ruiz Udiel.
- Analog, de Rodrigo Peñalba
- El Nocturno Diurno, de Mario Martz D'León.
- Hanzel Lacayo.
- Marca Acme, literatura, arte y eventos culturales en Nicaragua y Centroamérica.
- La esfera infinita, de Ezequiel D'León Masís.
- Tlaxcala, la Red de traductores por la diversidad lingüística.

Carátula

***


Sitio optimizado para una resolución 1024x768 o mayor, Firefox (navegador) y Foxit Reader (PDF).
FirefoxFoxit


 
 


Los traductores de Tlaxcala actualizan su sitio web
(Publicado en (Sección) Otros archivos el 2006-06-01)

Tlaxcala

Traductores de Tlaxcala
www.tlaxcala.es


El pasado 21 de febrero –aniversario de la muerte violenta de tres grandes revolucionarios, Missak Manouchian, Augusto Sandino y Malcolm X– nació oficialmente el sitio web de Tlaxcala, la red de traductores por la diversidad lingüística, que había iniciado su andadura tres meses antes de la mano de un puñado de entusiastas traductores ansiosos por dar a conocer de forma universal los textos alternativos escritos en todas las lenguas posibles, con el fin de contrarrestar la tendencia planetaria habitual de traducir prácticamente todo lo que se escribe en inglés –la actual lengua imperial–, mientras que se ignora la valiosísima producción en las lenguas periféricas. Al día de hoy, los traductores de Tlaxcala provienen de 18 países diferentes. Es de destacar que once de ellos forman asimismo parte de Rebelión, lo cual hace que los intercambios entre ambos colectivos sean constantes.

Debido al relativamente abultado número de traducciones que produce Tlaxcala de forma continua –ronda las 500 en sólo seis meses– la actualización del sitio se convirtió pronto en una auténtica pesadilla, hoy prácticamente subsanada gracias al esfuerzo voluntario y gratuito de sus miembros. Desde esta mañana, www.tlaxcala.es ofrece su producción completa en español, italiano y catalán, casi completa en inglés, bastante avanzada en francés e iniciada en alemán, árabe y portugués. Todavía queda trabajo por hacer y éste será completado durante el mes de junio, pero los lectores pueden ya acceder, de ahora en adelante, a la producción cotidiana actualizada de los traductores tlaxcaltecas.

En lo relativo al español, es de destacar que, desde su nacimiento, Tlaxcala ha prestado un especial interés en traducir al inglés textos de autores alternativos de esta lengua, que aparecen habitualmente en el sitio usamericano Axis of Logic (www.axisoflogic.com), con lo cual los lectores anglófonos están teniendo acceso a algo hasta hace muy poco casi inédito: al pensamiento de izquierdas procedente de ese vasto ámbito cultural hispano que Carlos Fuentes denominó hace años Territorio de La Mancha, desde los Pirineos a los confines de la Tierra de Fuego. A partir de ahora, una vez liberados los traductores tlaxcaltecas de la pesada carga de la actualización del sitio web, dicho trasvase del español a esta y otras lenguas se multiplicará con creces. Salud a todos los lectores.


Tlaxcala, la red de traductores por la diversidad lingüística


Textos relacionados:

Manifiesto de Tlaxcala.
Tlaxcala: cómo destruir la Torre de Babel, por Les Blough.
Tlaxcala contra el Uno o cómo traducir un cordero, por Santiago Alba Rico.

 



Tus comentarios:
- Tu correo electrónico no será visible.



RSS delicious technorati meneame Share Add to Google yahoo tracker
Enviar por correo / Contactar
   
arriba / regresar
     
© Ulises Juárez Polanco v3.1 | JP, JC, MD y UJP | 108111 visitas desde 08/07/2005
Se permite la reproducción de los textos citando la fuente y notificando al autor