OTROS ARCHIVOS
(Un espacio para los textos inclasificables.)
De Tlaxcala a todos: lectores, autores, traductores y compañeros (Mensaje del 510° día)
(Publicado en Otros archivos el 2007-07-16)
Por los traductores de Tlaxcala, la red de traductores por la diversidad lingüística.

Este 16 de julio de 2007 Tlaxcala, la red de traductores por la diversidad lingüística, tiene ya 510 días de vida. Durante los primeros 509 días de actividad hemos publicado y difundido 3.000 artículos, casi todos traducidos por nosotros, en 10 idiomas. Todos los días unas 5.000 personas visitan nuestro sitio y otros miles leen nuestras traducciones en los sitios y bitácoras amigos que las reproducen. Leer texto completo |
Comentarios

¿Existe la sentencia de los 17 mil millones de dólares?
(Publicado en Otros archivos el 2007-06-13)

Nota Aclaratoria: En Nicaragua, la memoria histórica reciente nos dice que “Estados Unidos no pagó los 17 mil millones por una sentencia de la Corte Internacional de Justicia (CIJ) de La Haya”, que condena la agresión en la década sandinista; y que “la administración de Violeta Barrios de Chamorro ‘perdonó’ este dinero a cambio de que EE.UU. ayudara a Nicaragua en la reconstrucción”.
Si bien, personalmente comparto los sentimientos de rechazo al comportamiento de EE.UU. hacia Nicaragua en los años ochenta y reconozco múltiples errores de la administración Barrios de Chamorro, considero oportuno rescatar este trabajo para ahondar los detalles del Caso concerniente a actividades militares y paramilitares adentro y en contra de Nicaragua (Nicaragua v. Estados Unidos). Así, es cierto que la CIJ encuentra culpable de financiar y participar indirectamente a EE.UU. en la guerra, sin embargo es falso que la Corte haya emitido una sentencia mandando a pagar la cifra de 17 mil millones de dólares. Esto fue, efectivamente, porque con la derrota del gobierno sandinista y cambio de administración en 1990, Violeta Barrios de Chamorro como nueva Presidenta de Nicaragua “desiste” de continuar con el proceso. Leer texto completo |
Comentarios

Las dos Repúblicas posibles, según Víctor Hugo
(Publicado en Otros archivos el 2006-09-20)

Víctor Hugo, el francés que de joven sentenció, “seré Chateaubriand o nada”; el escritor que se flagelaba con horarios inhumanos para la escritura, muchas veces de pie; el crítico en cuyo apartamento de la rue Notre Dame des Champs convergían los monstruos de la época, como Balzac, Dumas, Vigny, Sainte Beuve y Mérimée; el indiscutible genio de la literatura que al morir movilizó, sin pedirlo, a más de tres millones de personas para darle un último adiós bajo el Arco del Triunfo; fue, también, un fervoroso político defensor de los más vulnerables.
Para la década de 1840 ya tiene, en sus cuarenta, salud, amor, fama y fortuna pero, después de una tragedia en que muere su hija mayor Léopoldine, se aleja de la actividad literaria y regresa a sus inquietudes políticas. André Lagarde afirma que era predecible: para Víctor Hugo, quien ideaba al poeta como un faro y guía de la humanidad, ese acercamiento era la realización lógica de su misión en este mundo. Leer texto completo |
Comentarios

Los traductores de Tlaxcala actualizan su sitio web
(Publicado en Otros archivos el 2006-06-01)

Traductores de Tlaxcala
www.tlaxcala.es
El pasado 21 de febrero –aniversario de la muerte violenta de tres grandes revolucionarios, Missak Manouchian, Augusto Sandino y Malcolm X– nació oficialmente el sitio web de Tlaxcala, la red de traductores por la diversidad lingüística, que había iniciado su andadura tres meses antes de la mano de un puñado de entusiastas traductores ansiosos por dar a conocer de forma universal los textos alternativos escritos en todas las lenguas posibles, con el fin de contrarrestar la tendencia planetaria habitual de traducir prácticamente todo lo que se escribe en inglés –la actual lengua imperial–, mientras que se ignora la valiosísima producción en las lenguas periféricas. Al día de hoy, los traductores de Tlaxcala provienen de 18 países diferentes. Es de destacar que once de ellos forman asimismo parte de Rebelión, lo cual hace que los intercambios entre ambos colectivos sean constantes. Leer texto completo |
Comentarios

Noticia del jurado sobre la Antología de la Novísima Narrativa Breve Hispanoamericana
(Publicado en Otros archivos el 2006-03-14)

Estimado Sr. Juárez:
Tengo el placer de participarle, como miembro del jurado, que su cuento "Los tatuajes de Ernesto" ha sido seleccionado para formar parte del corpus de la Antología de la Novísima Narrativa Breve Hispanoamericana, a publicarse en el tercer trimestre de 2006 por la Unión Latina y "Ediciones El Perro y la Rana. Ediciones del Ministerio de la Cultura (de Venezuela)". Leer texto completo |
Comentarios

Manifiesto de Tlaxcala
(Publicado en Otros archivos el 2006-02-21)

Por los traductores de Tlaxcala, la red de traductores por la diversidad lingüística.
Tlaxcala, la red de traductores por la diversidad lingüística, nació en diciembre de 2005, creada por un pequeño grupo de ciberactivistas que se conocían a través de internet y descubrieron que compartían intereses comunes, sueños comunes y problemas comunes. La red creció con rapidez y hoy consta de muchos miembros que traducen a más de diez lenguas. Este Manifiesto expresa su común filosofía. Leer texto completo |
Comentarios

Páginas:
1 |