En breve
Ulises Juárez Polanco (Managua, Nicaragua, 1984). Narrador y traductor. Ha escrito «Siempre llueve a mitad de la película» (Nicaragua / cuentos: plaquette personal, 2008) y «Las flores olvidadas» (México / cuentos: FONCA/AECID, 2009). Entre otras recopilaciones, es uno de sólo dos autores incluidos en los dos volúmenes de la Antología de la novísima narrativa breve hispanoamericana, que reúne a los escritores de ficción más prometedores menores de 27 años y editada por Unión Latina en 2006 (el perro y la rana, 2007) y 2008 (Grijalbo, abril 2009). Es columnista de El Nuevo Diario, donde coordinó la página dominical de opinión joven “Nueva Generación” y fue corresponsal en Brasil y actualmente en México del Nuevo Amanecer Cultural. Forma parte del colectivo de traductores de Rebelión y Tlaxcala, la red de traductores por la diversidad lingüística. En 2008 fue invitado por el Centro Onelio a representar a Nicaragua en el 1er Festival Internacional de Narradores Jóvenes de La Habana y, en 2009, mereció una beca del Fondo Nacional para la Cultura y las Artes, la AECID y la SRE en el Programa de Residencias Artísticas para Creadores de Iberoamérica y de Haití en México.

Un poco sobre mí...
Pude haberme llamado Atila Barrabás o Indiro (por Indira Gandhi, asesinada el día que nací), pero por esos azares de suerte no lo fui. Mi nombre completo es Ulises Ernesto Juárez Polanco, según mis padres, Ulises por el Odiseo homérico y Ernesto por el Ché. Yo me divierto pensando que Ulises también tiene algo de Joyce y Ernesto del Earnest wildeano o, mejor aún, del maestro de El viejo y el mar.
Nací en Managua, Nicaragua, en 1984, año simbólico en muchos sentidos: la novela homónima de George Orwell, el descubrimiento del calentamiento climático, el ombligo puro de la Revolución Sandinista (soy "hijo de la revolución"), muchas, muchas muertes en la literatura: Shólojov, Julio Cortázar y Truman Capote entre las más sentidas. Es el año de la película La historia sin fin de Wolfgang Petersen, que tanto marcó en mí una fascinación indeleble por lo fantástico. También es un año misterioso para cuatro de mis escritores predilectos: el adiós a Cortázar en París, luego de visitar Nicaragua; Ernesto Sabato gana el Cervantes; Saramago publica El año de la muerte de Ricardo Reis; a Borges le queda un año de vida.
En fin, disfruto la narrativa y la traducción. He sido columnista de El Nuevo Diario, donde coordiné Nueva Generación, página dominical de opinión (2004-2006), un proyecto de expresión juvenil que hasta donde sé es a la fecha una experiencia única en periodismo nacional. También fui corresponsal cultural del Nuevo Amanecer Cultural en Brasil (2006), donde estuve becado por la Red Latinoamericana de Cooperación Universitaria por un semestre en la Universidade de Caxias do Sul. Ahí me conocí y conocí muchos significados: familia, hermano, literatura, supervivencia.

Tengo publicados cuentos, artículos, traducciones y reseñas en periódicos y revistas nacionales y extranjeras, y he sido parte de equipos organizadores de encuentros y recitales en Nicaragua. Co-coordino Leteo Ediciones, una iniciativa editorial sin fines de lucro para promover la literatura nicaragüense. En Leteo, junto a mi amigo Francisco Ruiz Udiel, hemos publicado Retrato de poeta con joven errante: Muestra de poesía nicaragüense escrita por jóvenes (2000-2005) (Leteo, 2005), la memoria poética Poetas, equeños Dioses (Leteo, 2006), y los libros Ars Poética (Antología 1948-2006) de Claribel Alegría, Líricos Instantes de Missael Duarte, la edición bilingüe de Alguien me ve llorar en un sueño (Someone sees me crying in a dream) de Francisco Ruiz Udiel y La vigilia perpetua de Víctor Ruiz.
Para Edinter, preparé una edición comentada de El Príncipe de Maquiavelo, El Príncipe, comentado por Napoleón y con fragmentos de las reflexiones de Benito Mussolini, Giovanni Papini y de los Discursos sobre la Primera Década de Tito Livio (Edinter, 2004) y para inicios de 2009 la edición e introducción de Los monos de San Telmo, de Lizandro Chávez Alfaro, padre fundacional del cuento nicaragüense.

Entre las recopilaciones donde he sido incluido, están los dos tomos de la Antología de la novísima narrativa breve hispanoamericana 2006, editada por Unión Latina y publicada por el perro y la rana en 2006, y el segundo tomo, 2008, publicado por Grijalbo (2009).
Creo en la traducción como herramienta de difusión y diálogo, por lo que soy parte de los colectivos de traductores de Rebelión y de Tlaxcala, la red de traductores por la diversidad lingüística. Traduzco del inglés y portugués.
Tengo una licenciatura en Derecho (Magna Cum Laude) de la Universidad Americana, UAM con un Postgrado en Derecho Corporativo y un Curso de Especialización y de Actualización en temas de Ciencia Política de la Universidad de Salamanca.
Ya aprendí a volar y no uso paracaídas en los descensos.

|